俄语阅读:《乞丐》-屠格涅夫
时间:2014-01-23 22:28 来源:www.wyhlm.com 作者:美文网 点击:次
Я проходил по улице…… меня остановил нищий, дряхлый старик. 我在街上走着……一个乞丐——一个衰弱的老人档住了我。 Воспаленные, слезливые глаза, посинелые губы, шершавые лохмотья, нечистые раны…… О, как безобразно обглодала бедность это несчастное существо! 红肿的、流着泪水的眼睛,发青的嘴唇,粗糙、褴褛的衣服,龌龊的伤口……呵,贫穷把这个不幸的人折磨成了什么样子啊! Он протягивал мне красную, опухшую, грязную руку…… Он стонал, он мычал о помощи. 他向我伸出一只红肿、肮脏的手……。他呻吟着,他喃喃地乞求帮助。 Я стал шарить у себя во всех карманах…… Ни кошелька, ни часов, ни даже платка…… Я ничего не взял с собою. 我伸手搜索自己身上所有口袋……。既没有钱包,也没有怀表,甚至连一块手帕也没有……。我随身什么东西也没有带。 А нищий ждал…… и протянутая его рука слабо колыхалась и вздрагивала. 但乞丐在等待着……他伸出来的手,微微地摆动着和颤动着。 Потерянный, смущенный, я крепко пожал эту грязную, трепетную руку…… Не взыщи, брат; нет у меня ничего, брат. 我惘然无措,惶惑不安,紧紧地握了握这只肮脏的、发抖的手……。“请别见怪,兄弟;我什么也没有带,兄弟。” Нищий уставил на меня свои воспаленные глаза; его синие губы усмехнулись — и он в свою очередь стиснул мои похолодевшие пальцы. 乞丐那对红肿的眼睛凝视着我;他发青的嘴唇微笑了一下——接着,他也照样紧握了我的变得冷起来的手指。 —Что же, брат,—прошамкал он,— на том спасибо. Это тоже подаяние, брат. “那儿的话,兄弟,”他吃力地说道,“这也应当谢谢啦。这也是一种施舍啊,兄弟。” Я понял, что и я получил подаяние от моего брата. 我明白,我也从我的兄弟那儿得到了施舍。 (责任编辑:幽默笑话网) |